کد خبر: ۱۲۷۵۳۶
۱۶ شهريور ۱۴۰۰ - ۲۱:۵۳
بي بي سي فارسي در اقدامي شيطنت آميز نام فيلم جديد صحرا کريمي را به اشتباه ترجمه کرد که واکنش اين کارگردان افغانستاني را در پي‌ داشت.

به گزارش نبض بازار به نقل از باشگاه خبرنگاران،صحرا کریمی مدتی پیش در طی جشنواره فیلم ونیز اعلام کرد که یک فیلم سینمایی از ماجرای پروازش از کابل خواهد ساخت. یکی دو روز گذشته نیز صفحه بی‌بی‌سی فارسی در فضای مجازی این خبر را پوشش داد و در ترجمه نام فیلم جدید این کارگردان از واژه‌ای استفاده کرد که موجب واکنش کریمی کارگردان مشهور افغان شد.

در خبر بی‌بی‌سی فارسی از عنوان «فرار از کابل» به عنوان فیلم جدید صحرا کریمی استفاده شد. این در حالی است که به گفته خود کریمی نام فیلم او «پرواز از کابل/ Flight from Kabul» است و بی بی سی در این زمینه شیطنت کرده است.

صحرا کریمی در واکنش به این اتفاق در صفحه شخصی خود نوشت: مدعی این نیستم که خیلی انگلیسی می‌فهمم، اما همان قدر می‌دانم که ترجمه «Flight» می‌شود پرواز، اما در بی بی سی فارسی گویا سوادشان نم کشیده، این لغت را «فرار» ترجمه کرده اند. بعضی همکاران افغان ما در بی بی سی هم منتظر فرصت برای تخریب من هستند و همیشه بر ضد من می‌نویسند.

بی‌بی‌سی فارسی چند ساعت بعد از واکنش کریمی، پست خود را برداشت و همان خبر را با نام مورد تایید کارگردان منتشر کرد.

 

آخرین اخبار مربوط به سینما و چهره ها را با ما در صفحه پلاس نبض بازار دنبال نمایید.

گزارش خطا

اخبار پیشنهادی

ارسال نظرات

نام:
ایمیل:
نظر: